Rubaiyat written circa 1100 |
Review by |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
rendered into English verse by Edward FitzGerald 1st edition, 1859; 2nd edition, 1868; 5th edition, 1889 the edition reviewed — edited by George F. Maine Variations in Texts Collins: London & Glasgow; 1947, revised 1952, 1954 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
224 pages | March 2006 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Awake! for Morning in the Bowl of NightThere have been many, many editions of the Rubaiyat of Omar Khayyam, in the original Persian and in many translations, from pocket-sized to the fabulous bejeweled copy which went down with the Titanic. In English, by far the most popular always has been the translation (or "transfusion") by Edward FitzGerald, which itself went through five distinct versions beginning in 1859, and innumerable printings. Omar Khayyam (circa 1048-1123), astronomer and mathematician as well as a poet in Persia, has in times and places been more esteemed for his science, but his poems make him immortal. FitzGerald (1809-1883) is a great imaginative poet in his own right: some translations of the four-line verses apparently come out fairly true to Khayyam's Persian, while some are mostly FitzGerald, and others recombine Khayyam's quatrains. My own favorite source for the Rubaiyat of Omar Khayyam is an inexpensive but multiplex edition from Collins, "Rendered into English Verse" by Edward FitzGerald. Nicely edited by George F. Maine, this includes FitzGerald's First, Second, and Fifth editions complete, with variants and assorted apparatus. It's easy to read, and the index and tables make it easy to find your way around the different versions of FitzGerald's vision of Khayyam — for you may prefer some of his earlier renderings. Introductory materials by Housman, Maine, and FitzGerald himself are helpful and interesting. The illustrations by Sherriffs are gorgeous. Religious or skeptical? Is it Sufi, Islamic, pantheistic, mystical, hedonist? With me along the strip of Herbage strown A great many people in different cultures have heard sympathetic chords in Omar Khayyam, or at least in FitzGerald's Khayyam. My father, like me a lifelong atheist, but beyond Shakespeare not so general a lover of poetry, loved the Rubaiyat and could quote appropriate quatrains in conversation. The mystic wine of the dreamers flows strong in these verses: Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2006 Robert Wilfred Franson |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rubaiyat of Omar Khayyam |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|